Создайте свой список идиом
Выберите идиомы, скачайте файл и загрузите его в приложение 369слов через меню O | Add from file
114
鱼目混珠
Рыбий глаз выдавать за жемчужину.
Выдавать фальшивое за подлинное, подсовывать фальшивку, всучить подделку, поддельный, фальшивый, подделка.
113
蜀犬吠日
Сычуаньские собаки лают на солнце.
Всему удивляться; отвергать новое; ограниченность, невежество.
112
鼠头鸭脖
Крысиная голова или утиная шея.
О ситуации, в которой якобы трудно разобраться без помощи специалиста, хотя в действительности всё очевидно.
111
与虎谋皮
Уговорить тигра отдать шкуру.
Не имеет шансов на успех, безнадежное дело.
110
死灰复燃
Остывшая было зола разгорелась вновь.
Возродиться, ожить, вновь набраться сил, воспрянуть духом, вновь поднять голову
109
鹬蚌相争
Бекас и устрица сцепились.
В конфликте двух сторон выгода достается третьему.
108
亡羊补牢
Чинить хлев, когда овцы пропали.
Извлекать уроки из прежних ошибок; исправить ошибку, исправить содеянное; лучше поздно, чем никогда
107
明察秋毫
Ясно разглядеть даже осеннюю шерстинку.
Всвидящий, зоркий; проницательный, прозорливый, наблюдательный.
106
捕风捉影
Ловить ветер и гоняться за тенью.
Выдумывать, ни на чем не основанный; вымысел, выдумки; томление духа
105
雪上加霜
К снегу ещё и иней.
Ситуация усугубляется; одна беда за другой; то понос, то золотуха; соль на рану.
104
一丘之貉
Шакалы с одного холма.
Одного поля ягода, совсем такой же, два сапога - пара.
103
起死回生
Возвратить мертвого к жизни.
Возвращать к жизни, ожить.
102
讳疾忌医
Скрывать болезнь и бояться лечения.
Замалчивать свой проступок, бояться критики.
101
一帆风顺
Попутный ветер раздувает парус.
Без препятствий, гладко; Пусть ветер всегда дует вам в спину!
100
环肥燕瘦
Хуань — полная, Янь — худая.
У каждой женщины свои достоинства, каждая женщина привлекательна по-своему.
99
闭月羞花
Луна затмилась, цветы смущены.
Красавица.
98
沉鱼落雁
Рыбы идут ко дну и падают гуси.
Ослепительно красива, неотразимая красота.
97
巾帼英雄
Храбрые шелковые платки.
Героиня, отважная женщина.
96
金石为开
Пробить даже камень.
Свернуть горы, растопить лёд, растрогать даже каменное сердце
95
鹏程万里
Полёт птицы Пэн — десять тысяч ли.
Большое будущее, блистательные перспективы, успехи в будущем
94
胸有成竹
В душе иметь готовый бамбук.
Иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове.
93
马到成功
Лошадь придёт — успех случится.
Желаю вам скорейшего успеха! Успех не заставит себя ждать!
92
马前泼水
Брызгать водой на голову лошади.
Брак безвозвратно разрушен.
91
走马观花
Любоваться цветами на скаку.
Галопом по европам, бегло, поверхностно, мельком.
90
老马识途
Старый конь дорогу знает.
Старый конь борозды не испортит, многоопытный человек.
89
指鹿为马
Показывая на оленя, называть его лошадью.
Выдавать черное за белое, сознательно извращать истину, дурачить
88
牛头马面
Бычья голова и лошадиная морда
Мерзкий, отвратительный; тёмные силы.
87
青梅竹马
Зелёные сливы и бамбуковые лошадки.
Детские игры, о дружбе с детства; о влюбленных, которые дружили с детства
86
三顾茅庐
Трижды посещать шалаш.
Настоятельно просить помощи опытного человека; уговаривать, уламывать
85
三六九等
369 уровней
Иерархия, социальные классы и слои, градация, классификация.
84
凿壁偷光
Продолбить стену и украсть свет.
Учиться, не останавливаясь перед материальными трудностями; самозабвенно заниматься.
83
囊萤映雪
Собирать светлячков и читать при свете снега.
Прилежно учиться, невзирая на трудности.
82
映雪读书
Читать при свете, отражённом от снега.
Учиться, не останавливаясь перед материальными трудностями.
81
悬梁刺股
Привязываться к балке, колоть ногу.
Упорно учиться.
80
道听途说
Слышал в пути, что говорят на дорогах.
питаться слухами; сплетничать; сплетни, пустые слухи; за что купил - за то продал
79
卧薪尝胆
Почивать на хворосте и вкушать желчь.
Терпеть тяготы и лишения; вложить все силы.
78
否极泰来
Когда гексаграмма Пи доходит до своего предела, приходит гексаграмма Тай.
За горем следует радость.
77
望洋兴叹
Смотреть на океан и вздыхать.
Расписаться в своем бессилии, можно только мечтать.
76
程门立雪
Стоять на снегу у дверей Чэна.
Почтительно ожидать наставлений; оказывать должное почтение учителю, уважать учителей.
75
乐极生悲
Чрезмерная радость влечёт за собой печаль.
Чрезмерно радоваться, радоваться раньше времени, «Не смейся много — плакать будешь»
74
掩耳盗铃
Заткнув уши, воровать колокол.
Не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя, самообман.
73
入木三分
Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней.
Проникать в самую глубь; глубокий, проникновенный.
72
太公钓鱼
Тайгун ловит рыбу.
Cпокойно ждать своего счастливого часа; никого не уговаривать, кто захочет, сам придет.
71
覆水难收
Вылитую воду трудно собрать.
Сделанного не воротишь, прошлому возврата нет; что упало, то пропало.
70
狗尾续貂
Прицеплять к соболю собачий хвост.
Присоединять плохое, неудачное к хорошему, возводить недостойных в высокое положение.
69
入乡随俗
Где бы ты ни оказался, следуй местным обычаям.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
68
竹篮打水
Носить воду в бамбуковой корзине.
Бесполезная затея, без толку.
67
水中捞月
Вылавливать из воды отражение луны.
Заниматься неосуществимым делом, носить воду решетом.
66
雪中送炭
Во время снегопада послать уголь.
Оказать помощь в самую трудную минуту, своевременная поддержка
65
杯水车薪
Чашкой воды тушить загоревшийся воз дров.
Мизерная помощь; попытка с негодными средствами, капля в море
64
狼狈为奸
Коварный замысел Лана и Бэя.
Сообща замышлять преступление; быть в сговоре.
63
郑人买履
Человек из Чжэна хотел купить туфли.
О человеке, верящему только догмам, невзирая на действительность.
62
黔驴技穷
Искусство осла из Гуйчжоу иссякло
Выбиться из сил, выдохнуться, исчерпать все средства.
61
藏龙卧虎
Спрятавшийся дракон и спящий тигр.
Невыявленный гений, скрытый талант, нереализованные возможности; в тихом омуте черти водятся.
60
朝三暮四
Утром — три, вечером — четыре.
Обхитрить; семь пятниц на неделе.
59
虎头蛇尾
Голова тигра, хвост змеи.
Пойти на спад; не довести до конца; начать за здравие, закончить за упокой
58
愚公移山
Юй Гун передвинул горы.
Свернуть горы, преодолеть все препятствия.
57
歧路亡羊
На развилке дорог потерять овцу.
Запутаться.
56
杞人忧天
Человек из Ци беспокоится о небе.
Пустые страхи, необоснованное беспокойство.
55
三人成虎
Три человека скажут, что в городе есть тигры.
Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой.
54
尾生之信
Верность Вэй Шэна
До конца оставаться верным данному слову.
53
涸辙之鲋
Карась в пересохшей колее.
Как рыба без воды; в безвыходном положении; на краю гибели.
52
斗升之水
Немного воды (гибнущей рыбе)
Скромная, но своевременная помощь, небольшая, но спасительная.
51
盲人摸象
Слепые ощупывают слона.
Принимать часть за целое, односторонний, необоснованный вывод, суждение.
50
名落孙山
Имя оказалось после Сунь Шаня.
Провалиться на экзаменах.
49
买椟还珠
Купить шкатулку и вернуть жемчужину.
Не разобраться в истинной ценности; не вглядываться в сущность; не отличать важное от второстепенного.
48
邯郸学步
Учиться походке в Ханьдане.
Подражать, слепо копировать, обезьянничать.
47
一木难支
На одном столбе здание не устоит.
Одному человеку не под силу
46
空穴来风
Ветер из пустой пещеры.
Необоснованное утверждение, пустые слухи.
45
圆木警枕
Сделанная из бревна подушка-будильник.
Когда речь идет о кропотливом, усердном труде.
44
脚踏实地
Стоять на твёрдой (реальной) почве
Не отрываться от действительности; делать (что-л.) добросовестно, по-деловому
43
望梅止渴
Утолять жажду, глядя на сливы.
Тешиться иллюзиями, утешать себя мечтами.
42
画龙点晴
Нарисовать дракону глаза.
Поставить точку в каком-то деле, добавить важную деталь, подчеркнуть суть.
41
画蛇添足
Нарисовав змею, пририсовать ей ноги.
Сделать лишнее, перестараться, перемудрить, переборщить.
40
叶公好龙
Е-гун любит драконов.
Любить лишь на словах.
39
自相矛盾
Своим копьем пробить собственный щит.
противоречить самому себе, впасть в противоречие
38
白衣苍狗
Белые одежды, сизые собаки
О быстрой смене обстановки, неожиданных переменах
37
螳臂当车
Богомол лапками задерживает колесницу
Переоценивать свои силы; лезть на рожон.
36
一日三秋
Один день, что три осени.
Томиться в разлуке; медленно тянется время.
35
夜郎自大
Елан считает себя великим.
34
乐不思蜀
За весельем не вспоминать о Шу
забыть о родных местах, забыть о доме; самозабвенно веселиться, наслаждаться, забыв обо всем
33
梁上君子
Благородный муж с потолочной балки.
Вор, домушник.
32
黄粱美梦
Сладкий сон пшенной каши.
Радужные мечты, напрасные мечты, несбыточные иллюзии, воздушный замок.
31
囫囵吞枣
Проглотить финик целиком
Без разбора, залпом, одним махом, проглотить (книгу).
30
狐假虎威
Лиса пользуется могуществом тигра
Пользоваться чужим авторитетом.
29
图穷匕见
Карта развернулась, а в ней обнаружился кинжал
Открылся истинный смысл чего-либо; карты были раскрыты, преступный замысел полностью обнаружился
28
铁杵成针
Если шлифовать железный пест, то можно получить иглу
Добиваться цели упорным трудом; терпение и труд всё перетрут
27
守株待兔
Сторожить пень в ожидании зайца.
Ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу
26
塞翁失马
Старик с приграничья потерял лошадь.
Нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло.
25
扑朔迷离
Судорожно бить лапами и сонно смотреть
Cложный, запутанный, загадочный, трудно различимый
24
剖腹藏珠
Вскрыть себе живот, чтобы спрятать жемчужину
Рисковать жизнью ради наживы; экономить на пустяках, жадничать, мелочиться
23
门可罗雀
В воротах можно ставить сети для воробьёв
Никто не приходит, мало посетителей, нет ни души
22
两袖清风
В обоих рукавах гуляет свежий ветер
Не берёт взяток, неподкупный, чистые руки
21
爱屋及鸟
Любить не только дом, но и ворон на его крыше.
Любя человека, любить всё, что с ним связано.
20
刻舟求剑
Сделать зарубку на лодке, чтобы найти меч.
Совершать бессмысленные действия, не учитывая изменившиеся обстоятельства, делать что-то топорно, в лоб.
19
井底之蛙
Лягушка на дне колодца
Человек с узким кругозором
18
惊弓之鸟
Птица, уже пуганная луком
Пуганая ворона и куста боится
17
噤若寒蝉
Молчать, как цикада зимой
Молчать из-за страха
16
鸡鸣狗盗
Как петух кричать, как собака красть.
Ловкий трюк, тонкое мошенничество; ловкий, изворотливый человек; мелкая кража
15
鸡犬升天
Даже курицы и собаки возносятся на небеса
Окружение получившего высокий пост тоже получает должности
14
鸡毛蒜皮
Куриные перья и чесночная шелуха.
Пустяки, Сущие пустяки. Не стоит и выеденного яйца.
13
高山流水
Высокие горы, струящиеся потоки.
быть на одной волне, понимать друг друга; душевная близость; или утонченная музыка
12
呆若木鸡
Застыть, как деревянный петух.
Остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха.
11
对症下药
Назначать лекарство в соответствии с болезнью.
Принимать целенаправленные меры.
10
对牛弹琴
Играть на цитре перед коровами.
Метать бисер перед свиньями; как об стенку горох.
9
东施效颦
Дун Ши хмурит брови в подражание (красавице Си Ши).
Жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать.
8
得心应手
Руки могут все, что сердце пожелает.
С легкостью, сноровисто, мастерски; быть в своей стихии.
7
打草惊蛇
Бить по траве, чтобы вспугнуть змею.
Вспугнуть, насторожить.
6
大材小用
Большой талант использовать для мелких дел.
Колоть орехи микроскопом; не давать дорогу способным работникам, не оценить по достоинству.
5
杯弓蛇影
Принять отражение лука в бокале за змею.
Пугаться созданного собственным воображением; сам придумал, сам испугался.
4
班门弄斧
Размахивать топором перед дверью Лу Баня.
Демонстрировать свои слабые навыки известному мастеру. Быть выскочкой, выпендриваться.
3
八仙过海
Восемь бессмертных переправляются через море.
Кто во что горазд; в полной мере проявить таланты
2
拔苗助长
Тянуть ростки, помогая им расти.
Переусердствовать, забегать вперед.
1
按图索骥
Искать хорошую лошадь по рисунку.
Бездумно действовать строго по инструкции, работать по шаблону.