38
白衣苍狗
бкв.
Белые одежды, сизые собаки
Пер.
О быстрой смене обстановки, неожиданных переменах
История
Эта идиома является цитатой из стихотворения Ду Фу «Сожаление»:
В небе плывут облака, словно белые одежды,В одно мгновение они превратятся в сизых псов.От древности до наших дней все имеет свой срок,А жизнь полна мыслимого и немыслимого…
Белые одежды символизируют простоту и в буддизме ассоциируются с брахманами, а сине-серые или сизые собаки считались дурным предзнаменованием.
Часто также используется 白云苍狗 — белые облака, сизые собаки.
Идиома употребляется, когда говорят о быстрых неожиданных переменах.
Примеры
转眼光阴惊代序,白衣苍狗须臾睹。
Варианты
白云苍狗
Империя Тан
唐朝 tángcháo
618 — 907 гг
Ду Фу
杜甫 (Dù Fǔ)
Один из крупнейших поэтов Китая времён династии Тан.