白衣苍狗

38
Китайская идиома 白衣苍狗

白衣苍狗

báiyīcānggǒu
бкв.
Белые одежды, сизые собаки
Пер.
О быстрой смене обстановки, неожиданных переменах
История
Эта идиома является цитатой из стихотворения Ду Фу «Сожаление»:
В небе плывут облака, словно белые одежды,
В одно мгновение они превратятся в сизых псов.
От древности до наших дней все имеет свой срок,
А жизнь полна мыслимого и немыслимого…
Белые одежды символизируют простоту и в буддизме ассоциируются с брахманами, а сине-серые или сизые собаки считались дурным предзнаменованием. 
 
Часто также используется 白云苍狗 — белые облака, сизые собаки.
 
Идиома употребляется, когда говорят о быстрых неожиданных переменах.


 

Примеры

转眼光阴惊代序,白衣苍狗须臾睹。

Варианты
白云苍狗

Ду Фу

杜甫 (Dù Fǔ) 

Один из крупнейших поэтов Китая времён династии Тан.

Любить не только дом, но и ворон на его крыше.
Благородный муж с потолочной балки.