沉鱼落雁
В конце периода Весны и Осени в царстве Юэ жила девушка по имени Си Ши. Её красота была подобна прекрасным стихам, черты лица — изысканно выточены, а фигура, словно ивовая ветвь, грациозна и пленительна.
По легенде, всякий раз, когда она, склонившись над рекой, стирала белье и её прекрасное отражение появлялось в мерцающей воде, рыбы, заворожённые её несравненной красотой, замирали и медленно опускались на дно.
Теперь обратимся к временам династии Хань. В истории упоминается известная своей красотой дворцовая служанка по имени Ван Чжаоцзюнь.
В то время степной народ сюнну, который жил к северу от Китая, был довольно могущественным, и для поддержания мира на северных рубежах император Юань решил наладить с северянами мирное сосуществование. Для этого было решено выдать замуж Ван Чжаоцзюнь за правителя сюнну.
Так девушка отправилась на север. Во время своего путешествия Ван Чжаоцзюнь смотрела на летящих к югу гусей, и её сердце переполняла тоска по дому. Она заиграла на пипе, вложив в музыку все свои эмоции. Жалобная и трогательная мелодия, казалось, выходила за пределы времени и пространства, проникая в самую глубь души. Стая гусей, плененная игрой красавицы, забыла, куда летела, и приземлилась, чтобы послушать музыку. Так молва о «падающих гусях» распространилась по миру.
Теперь говорят «рыбы идут ко дну и падают гуси» о чрезвычайно красивых женщинах.
但是徐娘半老,她的丰姿却仍不减豆蔻梢头,真个是倾国倾城, 沉鱼落雁。
период Чуньцю
династия Хань
Си Ши
西施 Xī Shī
506 год до н.э.
Одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая.
Ван Чжаоцзюнь
王昭君
Также Ван Цян. Одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая.