对牛弹琴

Китайская идиома Чэнъюй 对牛弹琴

对牛弹琴

duì niú tánqín
бкв.
Играть на цитре перед коровами.
Пер.
Метать бисер перед свиньями; как об стенку горох.
История

В старые времена жил на свете один музыкант по имени Гунмин, он прекрасно играл на цитре. Однажды в хорошую погоду он вышел поиграть на лужайку, окружённую зелёными горами. На душе у него было радостно и хотелось сыграть хорошую песню. Правда, к сожалению Гунмина, вокруг никого не было, кто мог бы послушать его игру. Тут он увидел вдалеке несколько пасущихся коров и подумал: «Раз уж нет людей, сыграю-ка я для коров!» Он подошёл к ним поближе, взял цитру и начал сосредоточенно играть. Закончив, он посмотрел на коров и обнаружил, что они будто ничего не слышали: все так же едят траву. Тогда он сыграл ещё раз, свою самую лучшую песню, но коровы так и щипали траву. Гунмин разозлился и крикнул коровам: «Как же так?! Разве я так плохо сыграл, что вы даже ухом не повели?!» В этот момент пришел пастух, услышал, что кричит Гунмин и сказал: «Дело не в том, что ты плохо играешь, а в том, что коровы ничего не смыслят в музыке!»

С тех пор говорят «Играть на цитре перед коровами», когда речь идёт о том, что бессмысленно объяснять или показывать что-то тому, кто ничего в этом не понимает.

Искать хорошую лошадь по рисунку.
Елан считает себя великим.