
高山流水
Во времена Чуньцю жил виртуозно играющий на цине музыкант по имени Юй Боя. Однажды он отправился поиграть на природу. Полоса зелёных гор, звонкое пение птиц и хрустальные переливы звуков струящейся воды вдохновили его, и он самозабвенно принялся играть. Его пальцы легко касались струн, и из-под них горным потоком неслась мелодичная песня циня.
Вдруг Боя услышал, как кто-то на берегу зааплодировал и крикнул: «Браво!» Музыкант поднялся и увидел дровосека. Им был Чжун Цзыци. Он сказал «Мне кажется, я вижу зеленые горы и слышу журчание родниковой воды.» Боя воодушевленно ответил: «А ты понимаешь в музыке!»
Они договорились увидеться снова на празднике Середины осени. Но когда настала пора встречаться, Чжун Цзыци не пришел. Оказалось, что он уже умер. Узнав об этом, Боя затосковал, он отнес свой Цинь к могиле Чжуна Цзыци, разбил его вдребезги и печально сказал: «Единственного ценителя больше нет, кому теперь мне играть на этом цине?»
С тех пор говорят «высокие горы, струящиеся потоки» о родных душах, понимании друг друга или об утонченной музыке.
他们之间的友谊就像高山流水。
период Чуньцю
Юй Боя
伯牙
Китайский музыкант эпохи Чуньцю, игрок на цине. Жил в царстве Чу.