黄粱美梦

Китайская идиома 黄粱美梦

黄粱美梦

huángliáng měimèng
бкв.
Сладкий сон пшенной каши.
Пер.
Радужные мечты, напрасные мечты, несбыточные иллюзии, воздушный замок.
История

Давным-давно жил на свете студент по имени Лу Шэн. Жизнь его была бедной и трудной. 

Однажды он отправился в столицу сдавать экзамен. В гостинице ему встретился старый буддистский монах. Лу Шэн, в надежде на хороший совет, рассказал монаху о том, как ему тяжело и как хочется сдать этот экзамен, чтобы стать чиновником и наладить свою жизнь. Монах послушал студента и сказал: «Возьми эту фарфоровую подушку и поспи на ней, увидишь, что будет». 

В это время хозяин гостиницы поставил вариться пшенную кашу. Лу Шэну ждать было неохота, он пошёл к себе, прилег на подушку и тут же уснул. Приснилось ему, как он сдал экзамен, занял должность чиновника, женился на красавице, завел детей, жил в достатке, а потом стал министром, у него было много внуков и был он очень счастлив. 

Когда Лу Шэн проснулся, то оказалось, что каша ещё не готова. 

С тех пор говорят «сладкий сон пшенной каши» о несбыточных мечтах и воздушных замках.

Пример

她渴望一夜暴富,但这只是黄粱美梦,没有付出,就不会有真正的收获。

Сделать зарубку на лодке, чтобы найти меч.
Если шлифовать железный пест, то можно получить иглу