画蛇添足

41
Китайская идиома 画蛇添足

画蛇添足

huàshé tiānzú
бкв.
Нарисовав змею, пририсовать ей ноги.
Пер.
Сделать лишнее, перестараться, перемудрить, переборщить.
История

Во времена Воюющих царств в государстве Чу один дворянин после того как провел обряд поклонения предкам, решил наградить кувшином вина нескольких человек, помогавших ему в храме. Но вина было меньше, чем людей, поэтому кто-то предложил провести конкурс рисунков: тот, кто нарисует первым змею, тот и выпьет этот кувшин вина. Все согласились и начали рисовать змей. 

Один человек вскоре закончил рисунок и, увидев, что другие все еще рисуют, он взял кувшин в левую руку, а кисть — в правую и торжествующе сказал: «Я еще успею нарисовать лапы!» Пока он пририсовывал к змее лапы, другой человек тоже закончил рисовать. Он выхватил кувшин и сказал: «У змей не бывает лап, это не змея у тебя!», — и выпил вино. А первому, кто закончил рисунок, пришлось лишь сглотнуть слюну. 

С тех пор говорят «пририсовать змее лапы», когда кто-то переусердствовал.

Примеры

你做的事情永远都是感觉那么的画蛇添足

明明是件好事,经他画蛇添足地描述後,反而成了坏事。

 

любить не только дом, но и ворон на его крыше.
Имя оказалось после Сунь Шаня.