虎头蛇尾

59
Китайская идиома Чэнъюй 虎头蛇尾

虎头蛇尾

hǔtóu shéwěi
бкв.
Голова тигра, хвост змеи.
Пер.
Пойти на спад; не довести до конца; начать за здравие, закончить за упокой
История

Автором этой аллюзии является Ли Боюань. В 57 главе своего трактата «Разоблачение чиновничества» он рассказывает о том, как в древние времена чиновники стали плохо образованы и коррумпированы, поэтому было принято решение провести экзамен, и уволить неучей либо отправить их на принудительное обучение. Многие чиновники жутко испугались, ведь шестеро из десяти даже не умели писать, а на службу попали по знакомству. Они искали, кто бы вместо них сдал экзамен. Губернатор одного из городов отнесся к этому делу ответственно и, когда на экзамене в его городе попался человек, сдающий за кого-то другого, губернатор объявил, что, чиновник, заказавший другому человеку сдачу экзамена, будет казнен, дабы другим было неповадно. Народ уже было собрался посмотреть на казнь, но зрелища так и не дождался, да и шумиха по этому поводу утихла. А все потому, что тем чиновником оказался сын губернатора. 

Эту ситуацию Лю Боюань называл «голова тигра, хвост змеи». Так с тех пор и говорят, когда какое-то дело пошло на спад и кончилось ничем.

Примеры

他做事总是虎头蛇尾,开始热情高涨,但很快就失去了兴趣,导致很多事情都半途而废。

Ли Баоцзя

李宝嘉 
или Ли Боюань — китайский журналист и писатель времен упадка империи Цин.

На развилке дорог потерять овцу.
Во время снегопада послать уголь.