
噤若寒蝉
Во времена династии восточная Хань жил правитель области и первый министр по имени Ду Ми. Он служил честно и справедливо, был суровым блюстителем закона и без колебаний наказывал нарушителей. При этом он очень ценил таланты и продвигал высоконравственных и способных людей.
После того как Ду Ми ушел на заслуженный отдых, он все равно болел душой за свой округ, частенько интересовался у чиновников делами управления и узнавал о недавних нарушениях закона.
Был еще один человек из того же уезда по имени Лю Шэн, который тоже вышел на пенсию и вернулся домой. Но его подход был совершенно иным, чем у Ду Ми: он был затворником и никогда не говорил о делах.
Однажды правитель Ван Юй говорил о Лю Шэне и похвалил его как благородного человека. Ду Ми не согласился с этой точкой зрения. Он сказал: «Лю Шэн занимал высокое положение и был почтенным правителем. Однако он знал, что есть добродетельные люди, но не продвигал их. Он знал, что кто-то творит зло, но не говорил ни слова, как цикада, которая зимой не стрекочет. Он беспокоился только о себе и совсем не заботился о стране. За что можно хвалить такого человека?»
С тех пор говорят «молчать, как цикада зимой», когда речь идет о людях, которые молчат из-за страха.
在老板严厉的责备下,在场的员工都噤若寒蝉,不敢出一言。
Под суровым осуждающим взглядом начальника сотрудники молчали, как цикады зимой, никто не решился проронить ни слова.