金石为开
Во времена династии Чжоу в царстве Чу жил человек по имени Сюнцюй-цзы. Он страсть как любил стрелять из лука и целыми днями тренировался. Со временем он здорово накачал руки, но в цель попадал не очень хорошо. Тогда учитель сказал ему, что помимо силы и мастерства нужно тренировать способность полностью сконцентрироваться на цели, научиться это делать так, чтобы всем сердцем и душой вложиться в выстрел.
Сюнцюй-цзы внял советам учителя. Однажды поздно вечером, после очередной тренировки, он возвращался домой. Вдруг он увидел у дороги притаившегося тигра, который вот-вот был готов напасть на него. Сюнцюй-цзы выхватил лук и выпустил в тигра стрелу. Однако тигр не издал ни единого звука. Сюнцюй-цзы удивился: ведь даже если он не попал, тигр должен был как-то отреагировать. Он подошёл поближе, и оказалось, что это был вовсе не тигр, а большой камень. Стрела пробила его и застряла в камне почти по самое оперение.
Все очень удивились тому, как Сюнцюй-цзы удалось пробить камень стрелой. Сколько ни пытались потом это повторить, никак не могли. У Сюнцюй-цзы же получилось, потому что он искренне и всецело верил, что ему нужно поразить тигра, и в тот момент он вложил в выстрел все свои силы, мастерство и мысли.
С тех пор говорят «Пробить даже камень» о том, что при твердости духа, упорном труде и искренности намерений можно свернуть горы, растопить лёд, растрогать даже каменное сердце.
Полное выражение состоит из двух чэнъюев:
精诚所至, 金石为开
Когда приходит искренность, даже металл и камень поддаются.
熊渠子见其诚心,而金石为之开,况人心乎?