金石为开

96
Китайская идиома Чэнъюй 金石为开

金石为开

jīnshíwéikāi
бкв.
Пробить даже камень.
Пер.
Свернуть горы, растопить лёд, растрогать даже каменное сердце
История

Во времена династии Чжоу в царстве Чу жил человек по имени Сюнцюй-цзы. Он страсть как любил стрелять из лука и целыми днями тренировался. Со временем он здорово накачал руки, но в цель попадал не очень хорошо. Тогда учитель сказал ему, что помимо силы и мастерства нужно тренировать способность полностью сконцентрироваться на цели, научиться это делать так, чтобы всем сердцем и душой вложиться в выстрел.

Сюнцюй-цзы внял советам учителя. Однажды поздно вечером, после очередной тренировки, он возвращался домой. Вдруг он увидел у дороги притаившегося тигра, который вот-вот был готов напасть на него. Сюнцюй-цзы выхватил лук и выпустил в тигра стрелу. Однако тигр не издал ни единого звука. Сюнцюй-цзы удивился: ведь даже если он не попал, тигр должен был как-то отреагировать. Он подошёл поближе, и оказалось, что это был вовсе не тигр, а большой камень. Стрела пробила его и застряла в камне почти по самое оперение.

Все очень удивились тому, как Сюнцюй-цзы удалось пробить камень стрелой. Сколько ни пытались потом это повторить,  никак не могли. У Сюнцюй-цзы же получилось, потому что он искренне и всецело верил, что ему нужно поразить тигра, и в тот момент он вложил в выстрел все свои силы, мастерство и мысли.

С тех пор говорят «Пробить даже камень» о том, что при твердости духа, упорном труде и искренности намерений можно свернуть горы, растопить лёд, растрогать даже каменное сердце.

Полное выражение состоит из двух чэнъюев:

精诚所至, 金石为开

Когда приходит искренность, даже металл и камень поддаются.

Примеры

熊渠子见其诚心,而金石为之开,况人心乎?

Уговорить тигра отдать шкуру.
Человек из Чжэна хотел купить туфли.