空穴来风

46
Китайская идиома Чэнъюй 空穴来风

空穴来风

kōng xué lái fēng
бкв.
Ветер из пустой пещеры.
Пер.
Необоснованное утверждение, пустые слухи.
История

Как-то раз во времена Воюющих царств известные поэты Сун Юй и Цзин Цо отправились с правителем царства Чу погулять к Башне Орхидей. В это время подул порыв ветра, и правитель Чу распахнул свой халат, подставил ветру грудь и сказал: «Этот ветер прекрасен и свеж. Я разделяю его с моим народом!» 

Сун Юй на это сказал: «Нет, этот ветер только для тебя, простым людям он недоступен.» Услышав это, правитель Чу удивленно воскликнул: «Ветер — это природное явление, и любой может им насладиться. Как это он может дуть исключительно для меня?» Сун Юй ответил: «Учитель Цюй Юань говорил, что, там где есть просвет, всегда дует ветер, но в различных условиях его запах будет разным. Тут, во дворце, воздух свежий, наполнен ароматами трав и цветов, и ветер освежает, а люди живут в бедных переулках, воздух там грязный, и ветер несет им лишь пыль и запах нечистот. Из-за различных вещей, которые он обдувает на своем пути, ветер становится наслаждением для правителя и пыткой для народа.» 

Эта история отражена в стихотворении Сун Юя «Ветер». 

Позже стали говорить «ветер из пустой пещеры», когда речь идёт о новостях, слухах и легендах, у которых нет никаких оснований.

Примеры

最近网络上流传的一些谣言,都是空穴来风,没有任何事实依据。

Сун Юй

Китайский поэт, примерно II век до н. э.

Цюй Юань

Первый среди великих китайских поэтов, историческая фигура эпохи Воюющих Царств. День ритуального самоубийства Цюй Юаня отмечается как крупный праздник начала лета 端午节
Спрятавшийся дракон и спящий тигр.
Голова тигра, хвост змеи.