狼狈为奸

64
Китайская идиома Чэнъюй 狼狈为奸

狼狈为奸

lángbèi wéijiān
бкв.
Коварный замысел Лана и Бэя.
Пер.
Сообща замышлять преступление; быть в сговоре.
История

Лан и Бэй — два сказочных вида волков. У Лана длинные передние лапы, но короткие задние, а у Бэя наоборот — совсем короткие передние, но зато длинные задние. Общее у них то, что они очень любят красть живность со дворов. Однажды они нашли свинарник, где было много жирных свиней, но он был за высоким забором, и у них никак не получалось перелезть. Тогда они придумали, что Бэй поднимет Лана на плечах, встав на свои длинные задние ноги, а Лан подтянется на своих длинных передних лапах. Решили — сделали. В итоге они проникли в свинарник и добыли себе мяса на ужин. 

С тех пор говорят «коварный замысел Лана и Бэя», когда кто-то вступил в преступный сговор с распределением ролей.

Примеры

安禄山向来同李林甫狼狈为奸。 

四婶同陈姨太近来又专门跟我们作对。我真讨厌她们那种狼狈为奸的样子。

Карта развернулась, а в ней обнаружился кинжал
Собирать светлячков и читать при свете снега.