梁上君子

Китайская идиома 梁上君子

梁上君子

liángshàng jūnzǐ
бкв.
Благородный муж с потолочной балки.
Пер.
Вор, домушник.
История

Во времена Восточной Хань начальник уезда по имени Чэнь Ши был честным и справедливым, и потому его все уважали. Любые разногласия он решал миром, и даже по мелким делам народ предпочитал идти именно к нему. 

Однажды случился голодный год. Тогда к Чэнь Ши в дом проник вор. Он спрятался на потолочной балке и ждал, когда все уснут, чтобы обчистить дом. 

Чэнь Ши заметил вора, но вида не подал. Он пошел в комнату к сыновьям и сказал им: «Люди делают плохие вещи не потому, что они от рождения негодяи, просто они постепенно снижают требования к себе и потихоньку, сами того не замечая, приобретают привычку делать дурные поступки. Они могли бы быть приняты в гостиных, но вместо этого прячутся на потолочных балках.» Услышав это, вор спрыгнул с балки и честно признался в содеянном. Тогда Чэнь Ши сказал ему: «Ты не похож на дурного человека. Голод, наверное, толкнул тебя на воровство?» Он дал вору немного денег и отпустил его восвояси. С тех пор в этом районе краж не было. 

Теперь говорят «благородный муж с потолочной балки» о ворах и грабителях домов.

Пример

居家一被梁上君子入侵,常會弄得那家人終日惶惶難安。

 

 

Если шлифовать железный пест, то можно получить иглу
Дун Ши хмурит брови в подражание (красавице Си Ши).