买椟还珠

49
Китайская идиома Чэнъюй 买椟还珠

买椟还珠

mǎidú huánzhū
бкв.
Купить шкатулку и вернуть жемчужину.
Пер.
Не разобраться в истинной ценности; не вглядываться в сущность; не отличать важное от второстепенного.
История

Давным-давно в царстве Чу жил ювелир. Среди его драгоценностей была одна большая чрезвычайно ценная жемчужина. Ювелир надеялся удачно продать её. Поэтому он заказал специальную шкатулку. Она была сделана из особого ароматного сорта дерева с резным узором тонкой ручной работы, а крышка была инкрустирована яшмой. Ювелир бережно положил жемчужину в шкатулку и отправился с ней на рынок. 

Шкатулка вместе с жемчужиной смотрелась прекрасно , и всякий, кто проходил мимо, не мог оторвать глаз. Один молодой богатый господин предложил хорошую цену. Он взял шкатулку, вынул жемчужину и вернул её ювелиру. Ювелир удивленно спросил: «Это очень хорошая жемчужина, почему вы её возвращаете?» На это покупатель ответил: «Мне нужна только шкатулка, а жемчужина мне ни к чему». 

С тех пор говорят «купить шкатулку и вернуть жемчужину», когда кто-то не отличает важное от второстепенного, демонстрирует слабое понимание чего-то.

Эта история рассказана в «Хань Фэй-цзы».

Примеры

有些人过于注重形式而忽略了内容,这种行为就像买椟还珠,本末倒置。

Размахивать топором перед дверью Лу Баня.
Человек из Ци беспокоится о небе.