盲人摸象

51
Китайская идиома Чэнъюй 盲人摸象

盲人摸象

mángrén mōxiàng
бкв.
Слепые ощупывают слона.
Пер.
Принимать часть за целое, односторонний, необоснованный вывод, суждение.
История

Однажды индийский правитель отправился отдыхать за границу. Увидев группу слепых людей, он спросил у них: «Знаете ли вы, как выглядят слоны?» Слепцы отрицательно помотали головами. Тогда правитель подвел к ним слона и сказал: «Ощупайте его, чтобы узнать». Они принялись ощупывать слона, и через некоторое время правитель спросил: «Ну что скажете? На что похож слон?» Тот слепец, что ощупывал бивень, сказал: «Слон похож на большую морковку». Тот слепец, что ощупывал ухо, сказал: «Нет! Слон похож на большой веер.» Тот слепец, что ощупывал туловище, сказал: «Нет-нет! Слон похож на стену.» А тот слепец, что ощупывал ногу, сказал: «Нет, нет и нет! Слон похож на колонну.» Так они долго спорили и никак не могли прийти к согласию, на что же всё-таки похож слон. 

С тех пор говорят «слепые ощупывают слона», когда речь идёт об однобоких необоснованных выводах.

Эта история рассказана в《大般涅槃经》(«Махапариниббана Сутта»).

Примеры

在班会上,小马说他的爸爸是个“盲人摸象”,只看得到自己想看到的,而忽略其他的方面。

Карась в пересохшей колее.
Дун Ши хмурит брови в подражание (красавице Си Ши).