三人成虎

55
Китайская идиома Чэнъюй 三人成虎

三人成虎

sān rén chéng hǔ
бкв.
Три человека скажут, что в городе есть тигры.
Пер.
Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой.
История

Во времена Сражающихся царств государства часто нападали друг на друга. Чтобы гарантировать выполнение обещаний, было принято передавать своих наследных принцев в заложники к противнику. 

И вот однажды, министр царства Вэй Пан Цун, собирался сопровождать наследного принца Вэй в царство Чжао в качестве такого заложника. 

Перед отъездом он спросил правителя Вэй: «Если кто-то придёт и скажет, что на рынке водится тигр, Вы бы поверили?» Правитель Вэй ответил: «Не поверил бы». Пан Цун снова спросил: «А если еще один человек придёт и скажет, что на рынке водится тигр, Вы бы поверили?» Правитель Вэй ответил: «Я бы засомневался». Пан Цун продолжил: «Что если третий человек скажет Вам, что на рынке водится тигр, Вы бы поверили?» Правитель Вэй ответил: «Пожалуй, поверил бы». Тогда Пан Цун сказал: «Очевидно, что на рынке нет тигров, но после того, как об этом сказали три человека, можно поверить, что они там есть. Столица Чжао находится очень далеко, и за время пути туда, наверняка, больше трёх человек будут что-то вам говорить обо мне. Надеюсь, вы поймёте, что многое из этого может оказаться ложью». Правитель Вэй ответил: «Не волнуйся, у меня есть своя голова на плечах». 

С тех пор говорят «три человека сказали, что в городе есть тигры», если ложь, повторенная многократно, становится правдой.

Примеры

虽然只是传闻,但三人成虎,最终导致了大面积的恐慌。

В обоих рукавах гуляет свежий ветер
Высокие горы, струящиеся потоки.