自相矛盾

Китайская идиома 自相矛盾

自相矛盾

zìxiāng máodùn
букв.
своим копьем пробить собственный щит
противоречить самому себе, впасть в противоречие
История

Однажды на оживлённом рынке торговец продавал копье и щит. Сначала он поднял копье громко выкрикивая: «Подходите и смотрите! Какое крепкое это копье! До чего оно острое!  Пробьёт любой щит!» 

Никто не подходил, и тогда продавец поднял щит: «Вы посмотрите только на этот щит!  До чего он крепкий! Самое острое копье не сможет пробить его!» 

Люди вокруг посматривали с недоверием, а некоторые стали подходить и трогать металл: действительно ли он такой хороший?  И тут один из них спросил: «Правда ли все то, что ты говоришь?» «Конечно, правда», — ответил торговец. Тогда этот человек взял в одну руку копье, а в другую щит, и спросил: «А что если твоё копье пробьёт твой щит?» Все вокруг рассмеялись, а продавцу ничего не оставалось, как собрать свои вещи и уйти с рынка.

С тех пор говорят «пробил своим копьем собственный щит», когда человек противоречит сам себе.

В воротах можно ставить сети для воробьёв
Птица, уже пуганная луком