走马观花

91
Китайская идиома Чэнъюй 走马观花

走马观花

zǒumǎ guānhuā
бкв.
Любоваться цветами на скаку.
Пер.
Галопом по европам, бегло, поверхностно, мельком.
История

Во времена династии Тан жил человек по имени Мэн Цзяо. Он был бедным поэтом, жил с матерью уединенно и скромно. Каждый год он ездил в столицу сдавать императорский экзамен на учёную степень цзиньши, но каждый раз проваливал его. Дома мать утешала и подбадривала сына. С её верой и поддержкой к своим сорока шести годам он, наконец, сдал экзамен.  

Узнав результат, Мэн Цзяо  вскочил на коня и помчался в свое село с радостной новостью. По пути ему встретилось множество красивых мест Чанъаня и прекрасные цветущие поля, но он мимо них пронесся галопом. Вернувшись домой, Мэн Цзяо написал стихотворение под названием «Выдержав экзамены», в котором выразил свои чувства:

Мне прежде нечем было похвалиться,
Сегодня же я беспредельно рад.
Весенний ветер мне принёс удачу, 
              чтоб гордиться! 
И за день насладился я 
чанъаньскими прекрасными цветами 
под быстрыми копытами коня.

С тех пор говорят «любоваться цветами на скаку» о том, что сделано бегло, поверхностно или на мельком. 

Примеры

他对这次展览只是走马观花地看了一眼,没有深入了解展品背后的故事和文化背景

Мэн Цзя́о

孟郊

Один из великих китайских поэтов времен империи Тан.

Нарисовать дракону глаза.
Старый конь дорогу знает.