打草惊蛇

Китайская идиома Чэнъюй 打草惊蛇

打草惊蛇

dǎcǎo jīngshé
бкв.
бить по траве, чтобы вспугнуть змею
Пер.
вспугнуть, насторожить
История

Во времена династии Южная Тан жил-был начальник уезда по имени Ван Лу. В поисках наживы он брал взятки и всячески нарушал закон.

Однажды кто-то подал жалобу на одного из его подчиненных. Увидев список того, что тот натворил, Ван Лу испугался. Все эти преступления были точно такими же, как и те, что совершал он сам.
Чиновник почувствовал себя так, словно он уже стал подсудимым.
Когда Ван Лу закончил читать дело, и пришло время давать указания, он дрожащей рукой написал: «Вы всего лишь боретесь с травой, но змеи уже напуганы».

С тех пор говорят «бить по траве, чтобы напугать змею», когда речь идет о том, что какое-то действие может насторожить или спугнуть кого-то.

__

Стратагема 13 из трактата «36 стратагем» (三十六计)

своим копьем пробить собственный щит
любить не только дом, но и ворон на его крыше.