剖腹藏珠

Китайская идиома Чэнъюй 剖腹藏珠

剖腹藏珠

pōufù-cángzhū
бкв.
Вскрыть себе живот, чтобы спрятать жемчужину
Пер.
Рисковать жизнью ради наживы; экономить на пустяках, жадничать, мелочиться
История

Как-то раз Тан Тай-цзун Ли Шиминь собрал всех своих министров и рассказал им историю: 

«Жил в нашем царстве один делец. Однажды он нашел очень ценную жемчужину. Жемчужина была такая дорогая, что он, боясь кражи, все искал для неё укромное место. Прятал то тут, то там, а потом вдруг его осенило, что самое надежное место — это его собственный живот! Он вскрыл пузо и засунул туда жемчужину. Надо ли говорить, что в итоге делец скончался?» 

Закончив свой рассказ Тан Тай-цзун спросил министров: «Знакомы ли вам такие люди?» Министры не поняли, что все это значит, и ответили, что не знакомы с такими. Тогда Тан Тай-цзун сказал: «Как и этот делец, многие чиновники в погоне за богатством, теряют приоритеты и этим губят свои жизни.» Министры поняли посыл императора и впредь имели это в виду. 

С тех пор говорят «Вскрыть себе живот, чтобы спрятать жемчужину», когда речь идёт о людях рискующих жизнью ради наживы, мелочных и жадных.

Пример

为省电池而摸黑走路跌伤了腿, 这不是剖腹藏珠吗?

 

Ли Ши-минь

император китайской империи Тан 
с 627 по 649 годы

Даже курицы и собаки возносятся на небеса
Высокие горы, струящиеся потоки.