扑朔迷离

Китайская идиома 扑朔迷离

扑朔迷离

pūshuò mílí
бкв.
Судорожно бить лапами и сонно смотреть
Пер.
Cложный, запутанный, загадочный, трудно различимый
История

В древней китайской балладе неизвестного автора под названием «Песнь о Мулань» рассказывается такая история: 

Во времена Династии Северная Вэй собирались войска на войну. Двенадцать книг было выпущено со списками призывников. В их числе оказался и отец девушки по имени Хуа Мулань. Она очень не хотела, чтобы пожилой отец шёл воевать, а её младший брат, который мог бы заменить отца, пока ещё был слишком мал. Поэтому она купила коня и пошла воевать сама. 

Мулань была храброй воительницей, и через двенадцать лет она с триумфом вернулась домой. Правитель предложил ей за подвиги и отвагу высокий пост, но она отказалась, попросив лишь быстрого коня и возможность поскорее поехать к семье. Ее просьба была выполнена. Дома Мулань переоделась в свое платье и накрасилась. 

Как-то раз к девушке в гости пришли её боевые товарищи и очень удивились: ведь они столько лет не догадывались, что Мулань — женщина. А Хуа Мулань только улыбнулась и сказала: 
«Заяц дрыгает лапами лихо, 
сонно смотрит зайчиха, 
но когда они вместе бегают и скачут, 
как узнать, кто из них зайчиха, а кто зайчик?» 

С тех пор говорят «Судорожно биться, смотреть сонно», когда ничего не разобрать, все непонятно и запутано.

Пример

这部小说的情节扑朔迷离,让读者难以预测下一步的发展。

 

Хуа Мулань

花木兰 Huā Mùlán 

Героиня китайской поэмы, отправившаяся на войну вместо своего пожилого отца

Антонимы
любить не только дом, но и ворон на его крыше.
Проглотить финик целиком