
扑朔迷离
В древней китайской балладе неизвестного автора под названием «Песнь о Мулань» рассказывается такая история:
Во времена Династии Северная Вэй собирались войска на войну. Двенадцать книг было выпущено со списками призывников. В их числе оказался и отец девушки по имени Хуа Мулань. Она очень не хотела, чтобы пожилой отец шёл воевать, а её младший брат, который мог бы заменить отца, пока ещё был слишком мал. Поэтому она купила коня и пошла воевать сама.
Мулань была храброй воительницей, и через двенадцать лет она с триумфом вернулась домой. Правитель предложил ей за подвиги и отвагу высокий пост, но она отказалась, попросив лишь быстрого коня и возможность поскорее поехать к семье. Ее просьба была выполнена. Дома Мулань переоделась в свое платье и накрасилась.
Как-то раз к девушке в гости пришли её боевые товарищи и очень удивились: ведь они столько лет не догадывались, что Мулань — женщина. А Хуа Мулань только улыбнулась и сказала:
«Заяц дрыгает лапами лихо,
сонно смотрит зайчиха,
но когда они вместе бегают и скачут,
как узнать, кто из них зайчиха, а кто зайчик?»
С тех пор говорят «Судорожно биться, смотреть сонно», когда ничего не разобрать, все непонятно и запутано.
这部小说的情节扑朔迷离,让读者难以预测下一步的发展。
Империя Северная Вэй
Хуа Мулань
花木兰 Huā Mùlán
Героиня китайской поэмы, отправившаяся на войну вместо своего пожилого отца