掩耳盗铃

74
Китайская идиома Чэнъюй 掩耳盗铃

掩耳盗铃

yǎn’ěr dàolíng
бкв.
Заткнув уши, воровать колокол.
Пер.
Не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя, самообман.
История

В Весенне-осенний период один человек углядел в чужом доме колокол и хотел незаметно его умыкнуть, но колокол был слишком большой, и потребовалось бы немало усилий только чтобы подвинуть его. Пораскинув мозгами, воришка решил разбить колокол и вытащить его по частям. Находчивый господин радостно взялся за молоток, но как только он нанес первый удар, колокол издал громкий звон. Вор снова немного подумал: как бы так сделать, чтобы не было слышно звона, и завязал себе уши. После чего он со всего маху ударил по колоколу. Люди услышали звон, прибежали и поймали вора. 

С тех пор говорят «заткнув уши, воровать колокол» о тех, кто пытается обмануть самих себя.

Примеры

成书不出姓名,以避近名之讥,此与掩耳盗铃之见何异?

Судорожно бить лапами и сонно смотреть
Купить шкатулку и вернуть жемчужину.