涸辙之鲋

53
Китайская идиома Чэнъюй 涸辙之鲋

涸辙之鲋

hézhé zhī fù
бкв.
Карась в пересохшей колее.
Пер.
Как рыба без воды; в безвыходном положении; на краю гибели.
История

Во времена Сражающихся царств в государстве Сун жил человек по имени Чжуан Чжоу. Дом его был беден, и, когда уже совсем заканчивались последние запасы еды, Чжуан Чжоу пошёл к маркизу Цзян Хэ одолжить немного крупы. Маркиз Цзян Хе был человеком скупым. Он сказал: «Конечно, я тебе помогу! Подожди немного, скоро мне люди оплатят аренду, и я тебе дам триста золотых.» Тогда Чжуан Чжоу ответил: «Вчера я шел по дороге и увидел карася в колее. Образовавшаяся там лужа совсем пересохла. Карась окликнул меня: «Милостивый господин, я повелитель рек и морей, но сейчас мне очень нужна хотя бы мерка воды. Помоги мне, пожалуйста!» Я пообещал ему, что пойду на Юго-Запад к большой реке и принесу много чистейшей воды. Карась разозлился и сказал: «Я вот-вот погибну! Если ты собираешься идти за водой к большой реке, то лучше уж отправляйся сразу на рынок, там ты меня и найдешь среди сушеной рыбы!» В конце Чжуан Чжоу добавил: «Я сейчас, как тот карась, долго ждать совсем не могу». 

С тех пор говорят «карась в пересохшей колее», когда положение безвыходно или кто-то находится на краю гибели.

Похожие

Чжуан-цзы

庄子 Zhuāngzǐ 

Также Чжуан Чжоу. Китайский философ эпохи Сражающихся царств. 
Основатель даосизма, автор книги «Чжуан-цзы», где собраны притчи авторства самого Чжуан Чжоу и его последователей

Спрятавшийся дракон и спящий тигр.
Нарисовав змею, пририсовать ей ноги.